Технический перевод на английский язык
Просмотр в PDF | Версия для печати
Код статьи: 1327
Добавил: mpartem
Просмотров: 47
Слов: 447
Дата добавления: 19 Aug 2010, 8:22 PM
Комментариев: 0
Профессиональный перевод технического текста можно считать качественным, лишь тогда, когда он включает в себя синтез точности, грамотности и адекватности.
Ниже перечислены свойства, которые должен иметь технический перевод на английский язык.
1. Каждый перевод должен предельно точно передавать смысловую нагрузку оригинала. Особенно это касается технических переводов. Перевести такой текст с высококачественным результатом может только квалифицированный переводчик, владеющий языковой спецификацией на достаточном уровне. Это обуславливается тем, что весьма часто в текстах технического характера слова, употребляемые повсеместно, могут иметь совершенно другое значение. И специалист, незнающий подобных нюансов, может существенно извратить смысловую нагрузку оригинального текста в переведенном.
2. Переводчик, выполняющий технический перевод, обязан на высоком уровне обладать лексическими знаниями и иметь широкий словарный запас терминов в той области, в которой требуется перевод. Не является тайной, что даже человек, который великолепно владеет английским языком, может оказаться непригодным при необходимости перевести текст, касающийся, например, архитектурного проектирования или нюансов юридического оформления интеллектуальной собственности. Помимо этого, переводчик обязан в приемлемой форме относиться к самой нише деятельности и её особенностям. Ведь, с отсутствием необходимой степени знаний, какой бы то ни было, человек не сможет предельно точно выполнить технический перевод и даже полностью понять смысл предоставленного оригинального текста.
3. Немаловажное значение имеет внешняя красота переведенного текста в законченном виде. Хватает даже поверхностного сопоставления порядка предложений в английском языке и русском, чтобы заметить, насколько огромен объем работы при адаптации насыщенных и неупорядоченных, если говорить о внутреннем строении, русских текстов к английской грамматике. В привычной для нас речи, а в том числе и в русском письме, изобилуют вводные и сложноподчиненные предложения, пространные описания со сравнениями, причастные и деепричастные обороты, свобода в очередности подлежащего, сказуемого и остальных частей предложения. Английский же язык напротив имеет жесткие рамки структуры и следования слов и словосочетаний в предложениях, а самих предложений в тексте. Здесь все части речи располагают своим конкретным местом, а обороты речи появляются в виде исключения, а далеко не правила!
4. Чаще всего заказчики, которым необходимо выполнить технический перевод, желают получить не только переведенный текст, адекватный и полный по отношению к первоисточнику, а и возможность в будущем этот текст представлять, как официальный документ, обосновывающий последующую профессиональную деятельность. Например, это может быть перевод устава совместного предприятия, осуществляющего деловое взаимодействие с несколькими странами, или же перевод техдокументации с описанием производственных агрегатов для получения сертификатов на последующее применение заграницей и прочие подобные тексты. Как раз для этого очень важно, чтобы переводчик, выполняющий технический перевод на английский язык, знал все правила оформления и качества, присущие соответствующему профилю документации в англо-говорящих государствах. Поскольку каждый документ, подлежащий нотариальному удостоверению, должен отвечать стандартам составления и оформления той страны, на язык которой производится перевод.
Примечание
Никитова Мария, http://www.exito.com.ua/
Рейтинг: Нет оценки
Комментарии 
Отсутствуют
Комментировать
У вас нет полномочий для комментирования. Пожалуйста, авторизуйтесь.Читайте также в нашем каталоге:
Переводим крылатые выражения и фразиологизмы
Отдельные, нарекаемые "крылатыми", выражения применяют в различных языках. Причем их смысловая нагрузка совпадает. Перевод фразеологизма (клише) - это подбор эквивалентной фразы в языке перевода. Также в некоторых случаях можно использовать синонимы. Когда существует возможность выполнить перевод посредством применения аналога из другого языка, используют две методики – описательную и калькирование.
Свойства и применение паронита.
Асбестовые и безасбестовые прокладочные материалы типа паронит – это прокладочный листовой материал, который изготавливается из смеси асбестовых волокон, различных наполнителей, синтетических каучуков и вулканизирующих агентов.
Поиск камина – какого производителя выбрать.
С самого своего появления каждый человек хочет облагородить свое жилье. Конечно, любому после тяжелого трудового дня хочется возвращаться в уютный дом. В данной небольшой зарисовки я хотел бы пообщаться не вобщем об обустройстве жома
Где-то здесь обосновались предприятия, производящие товары под маркой Sandro G и Fabrizio Poker.
Италия интересна всем. Каждый год сюда направляются путешественники из любых уголков планеты с разнообразными намерениями. Кто-то жаждет посетить памятные места Венеции, Рима, Флоренции, а кому-то важно поприсутствовать на сезонных распродажах
Поздравления. Супер поздравления на день рождения братьям.
Поздравляндия. Классные поздравления на любой праздник подругам. Самые-самые интересные поздравления в любом стиле, под всякое празднование. Поздравления в стихотворной форме сделают вас сияющей звездой. Веселого празднования!
