Переводим крылатые выражения и фразиологизмы
Просмотр в PDF | Версия для печати
Код статьи: 1280
Добавил: mpartem
Просмотров: 126
Слов: 460
Дата добавления: 12 Aug 2010, 4:52 PM
Комментариев: 0
Язык каждой страны, формируясь, а затем, развиваясь, насыщался фразеологизмами, то есть устойчивыми словами или фразами, которые превратились в, так называемые, стереотипы. Отличает фразеологизмы то, что они не изменяются в использовании. К примеру, фраза "железная воля" известна абсолютно всем и служит для описания человека с твердым нравом. А вот словосочетание - железная дверь определяет тип материала изготовления конкретного изделия, следовательно, устойчивой не является.
Отдельные, нарекаемые "крылатыми", выражения применяют в различных языках. Причем их смысловая нагрузка совпадает. Большое число фразеологизмов компьютерной тематики позаимствованы в русской речи от английского языка. Существует словарь компьютерного сленга, в который входит больше 1,6 тысячи лексических единиц. В последнее время в бизнес-общении наличествуют непривычные украинскому обывателю фразы, такие как "верстка сайта", "оптимизация", он-лайновое совещание и множество прочих.
Очень трудно осуществлять перевод образных выражений, которые являются элементами фольклора. Об этом свидетельствует перевод на английский язык следующей пословицы: "Баба с возу - кобыле легче". В результате на английском языке смысл может быть таков: "Когда леди оставляет транспортное средство, оно разгоняется существенно легче".
А, если честно, то всегда есть возможность выбрать аналог. Перевод фразеологизма (клише) - это подбор эквивалентной фразы в языке перевода. Также в некоторых случаях можно использовать синонимы.
Для того чтобы облегчить работу переводчикам существуют специализированные словари и справочные материалы, хотя, даже с великолепным знанием литературного языка перевод фразеологизмов во все времена считался трудным делом. Крылатые выражения переводить немного легче, поскольку с их помощью формулируется конкретная мысль. При этом, они - постулаты, не содержащие подтекста.
Когда существует возможность выполнить перевод посредством применения аналога из другого языка, используют две методики – описательную и калькирование. На заре своей деятельности переводчики обычно склоняются к калькированию, т.е. точному (дословному) переводу документа с сохранением стиля и лексических особенностей оригинала. Описательным же переводом является пространное объяснение (нередко с использованием примеров) смысловой нагрузки словосочетания или предложения. К примеру, фразу "лезть в бутылку" можно объяснить так: совершить глупый поступок, начать спор, проявить вспыльчивость нрава.
В момент перевода истолковывается смысл фразы, а само выражение так и остается для носителя другого языка чем-то абстрактным. Но бывает, отдельные специалисты весьма успешно доносят мысли, вложенные во фразеологизмы, используя только описательный перевод. А это в свою очередь требует превосходного знания языка оригинала и переводящего языка, а также обладания изобретательностью и гибкостью ума.
Переводчики самой высокой квалификации запоминают аналоги фраз, куда входят фразеологизмы и родного, и иностранного языков. Такая методика самая трудоемкая, но при этом и самая надежная. Перевод фразеологизмов и крылатых выражений является творческим процессом и нуждается в умении отыскивать необходимые сравнения и выражения для сохранности истинной смысловой нагрузки переводимого текста.
Из всего вышеописанного понятно, что стоимость перевода текста содержащего фразеологизмы в большом объеме, безусловно, всегда выше стоимости типового перевода
Примечание
Никитова Мария, http://www.exito.com.ua/
Рейтинг: Нет оценки
Комментарии 
Отсутствуют
Комментировать
У вас нет полномочий для комментирования. Пожалуйста, авторизуйтесь.Читайте также в нашем каталоге:
Свойства и применение паронита.
Асбестовые и безасбестовые прокладочные материалы типа паронит – это прокладочный листовой материал, который изготавливается из смеси асбестовых волокон, различных наполнителей, синтетических каучуков и вулканизирующих агентов.
Поиск камина – какого производителя выбрать.
С самого своего появления каждый человек хочет облагородить свое жилье. Конечно, любому после тяжелого трудового дня хочется возвращаться в уютный дом. В данной небольшой зарисовки я хотел бы пообщаться не вобщем об обустройстве жома
Где-то здесь обосновались предприятия, производящие товары под маркой Sandro G и Fabrizio Poker.
Италия интересна всем. Каждый год сюда направляются путешественники из любых уголков планеты с разнообразными намерениями. Кто-то жаждет посетить памятные места Венеции, Рима, Флоренции, а кому-то важно поприсутствовать на сезонных распродажах
Поздравления. Супер поздравления на день рождения братьям.
Поздравляндия. Классные поздравления на любой праздник подругам. Самые-самые интересные поздравления в любом стиле, под всякое празднование. Поздравления в стихотворной форме сделают вас сияющей звездой. Веселого празднования!
Одежда сезона 2010 – что в наше время модно?
Очень скоро Алессандро увеличивает ассортимент, создавая парфюмированную композицию для женщин. Тогда в рекламе участвует Хелена Кристенсен– супермодель Дании, а а съемку проводит фотограф с мировым именем Хельмут Ньютон(Helmut Newton).
