Каталог статей об всем на свете.

Здравствуйте Гость

Поиск:

Каталог статей об всем на свете. » Товары и услуги » Разное » Нюансы нотариального удостоверения перевода паспорта

Нюансы нотариального удостоверения перевода паспорта

Просмотр в PDF | Версия для печати
Код статьи: 1193
Добавил: mpartem
Просмотров: 31
Слов: 479
Дата добавления: 29 Jul 2010, 4:26 PM
Комментариев: 0

По действующему украинскому законодательству воспрещается делать фото- либо ксерокопии с документов, подтверждающих личность (сюда также относятся военные билеты, санитарные и трудовые книжки, и пр.), и следовательно нотариальное заверение копий также незаконно. А поскольку перевод паспорта является его своеобразной копией, то и нотариально заверенный экземпляр документом не является. Правда, нотариальные инструкции достаточно широко толкуют значение слова «документ». И, хотя с паспортов вообще нельзя делать копии, в том числе для внутреннего служебного применения, в современной жизни это не представляется возможным. Получается, что нотариус совершает некоторые нарушения своих инструкций, заверяя на подобном документе подпись специалиста, осуществившего письменный перевод. Цены на такую услугу естественно будут выше стандартных тарифов. Выяснения отношений между нотариусами и ведомствами, к которым они относятся, касательно законности указанных действий продолжаются, а тем временем, налоговые и юридические службы, военкоматы, государственные учреждения и административные ведомства запрашивают нотариально заверенные переводы паспорта. При этом, в соответствии с законодательством, данные документы «полулегальны», и органы власти могут полностью обоснованно их не принимать, несмотря на то, что сами и потребовали. Но все вышеописанное поясняет эпизоды с переводом паспортов лишь нерезидентов.

А, к примеру, наши граждане, которые выезжают заграницу на продолжительное время, узнают о несоответствии законодательства украинского государства мировым стандартам. Множество консульств запрашивают легализацию либо проставление апостиля на переводе первой страницы паспорта. По правилам законодательств стран Евросоюза это разрешено, отсюда их представительства требуют выполнения своих законов от украинских граждан. В нашей же стране подобные документы не подлежат легализации и апостиль на них не проставляется. Хотя при этом «официальная» Украина спрашивает апостиль либо консульскую легализацию на копиях паспортов иностранных граждан, одновременно игнорируя требования остальных стран. И лишь консульства тех стран, в которые мы выезжаем, могут помочь нам.

А, к примеру, посольствам азиатских стран, таким как Северная и Южная Корея, отдельным провинциям Китая, в том числе Гонконг, а также Австралийским государствам и нескольким Шенгенским странам требуется нотариальное заверение переводов внутреннего украинского паспорта и военного билета. И вот тут возникают настоящие трудности, поскольку заверить перевод внутреннего паспорта не берется ни один наш нотариус. Военные билеты, в свою очередь, они заверяют, но делают это весьма нехотя.

Дополнительно есть еще один подводный камень взаимодействия представителей стран СНГ с органами украинской государственной власти – это игнорирование двухсторонних соглашений между данными государствами. К примеру, согласно двухстороннему соглашению с Российской Федерацией, документы, которые выданы в Украине, обладают юридической силой в РФ. Но крайне часто, при приезде российского гражданина для совершения операций с личной недвижимостью, от него требуют полный комплект документов с украинским переводом и нотариальным удостоверением.

И напоследок небольшая ремарка к оформлению переводов паспортов нерезидентов: осуществляют перевод и подшивают лишь первые страницы (редко последнюю). Визы и иные отметки в документе должны отсутствовать! Поскольку при выезде либо въезде из/в Украину, в паспорте появляются изменения, которые в переводе не отображаются.

Примечание

Никитова Мария, http://www.exito.com.ua/


Рейтинг: Нет оценки

Комментарии

Отсутствуют

Комментировать

У вас нет полномочий для комментирования. Пожалуйста, авторизуйтесь.

Читайте также в нашем каталоге:


Переводим крылатые выражения и фразиологизмы
Отдельные, нарекаемые "крылатыми", выражения применяют в различных языках. Причем их смысловая нагрузка совпадает. Перевод фразеологизма (клише) - это подбор эквивалентной фразы в языке перевода. Также в некоторых случаях можно использовать синонимы. Когда существует возможность выполнить перевод посредством применения аналога из другого языка, используют две методики – описательную и калькирование.

Свойства и применение паронита.
Асбестовые и безасбестовые прокладочные материалы типа паронит – это прокладочный листовой материал, который изготавливается из смеси асбестовых волокон, различных наполнителей, синтетических каучуков и вулканизирующих агентов.

Поиск камина – какого производителя выбрать.
С самого своего появления каждый человек хочет облагородить свое жилье. Конечно, любому после тяжелого трудового дня хочется возвращаться в уютный дом. В данной небольшой зарисовки я хотел бы пообщаться не вобщем об обустройстве жома

Где-то здесь обосновались предприятия, производящие товары под маркой Sandro G и Fabrizio Poker.
Италия интересна всем. Каждый год сюда направляются путешественники из любых уголков планеты с разнообразными намерениями. Кто-то жаждет посетить памятные места Венеции, Рима, Флоренции, а кому-то важно поприсутствовать на сезонных распродажах

Поздравления. Супер поздравления на день рождения братьям.
Поздравляндия. Классные поздравления на любой праздник подругам. Самые-самые интересные поздравления в любом стиле, под всякое празднование. Поздравления в стихотворной форме сделают вас сияющей звездой. Веселого празднования!