Нелегкий труд устного перевода
Просмотр в PDF | Версия для печати
Код статьи: 1214
Добавил: mpartem
Просмотров: 21
Слов: 467
Дата добавления: 3 Aug 2010, 2:57 PM
Комментариев: 0
Прежде чем начать искать хорошего переводчика, следует разобраться с несколькими нюансами процесса его работы, поскольку перевод является непростым многоликим делом. В современном мире присутствие устного переводчика стало непременным условием на судебных заседаниях, оформлениях и подписаниях серьезной документации, конференциях, презентациях и прочих мероприятиях.
Устным является перевод, где оригинальное высказывание и его перевод осуществляются в нефиксированной форме. Классическая реализация устного перевода – это действие, при котором переводчик принимает сигнал на языке оригинала в звуковой форме, то есть "на слух", и устно выговаривает свой вариант перевода. Устный перевод бывает синхронным и последовательным. Мы поговорим о последнем.
Последовательным называется перевод, когда переводчик приступает к переводу лишь за тем, как высказывание либо его часть на языке оригинала закончено. Устный перевод ставит переводчика в жесткие рамки во времени, за счет зависимости от скорости речи высказывающегося. Получается, что этот вид перевода предоставляет переводчику очень мало времени, чтобы проанализировать изречение и подобрать соответствующие слова и выражения. Единовременность принятия сигналов оригинала обуславливает невозможность будущего соотнесения либо корректирования перевода за его реализацией, а также применение справочной литературы.
Простейший тип последовательного перевода некоторые называют линейным. Такой большей частью применяется при эскорте иностранца и на экскурсиях. Оратор не всегда высказывается лаконично, при таких обстоятельствах понадобится техника стенографической записи. Переводчик обязан иметь навыки быстрого понимания и письменной фиксации особо сложных мест рассказа, в том числе чисел, дат и наименований.
Последовательный перевод нередко используют на разнообразных протокольных действиях, мероприятиях для делегаций, бизнес-переговорах и прочих подобных актах.
Достаточно часто возникают языковые трудности при переводе, к примеру, весьма сложно переводить фразеологизмы, которые получили разную трактовку, эмоциональный окрас и даже конфигурацию в различных культурах. Ярким примером является русская пословица "Москва не сразу строилась". Если перевод на английский язык сделать дословным, то английской аудитории он покажется неуместным или непонятным. В такой ситуации скорее подойдет английская фраза подобного характера и со схожей смысловой нагрузкой "Rome was not built in a day".
Отсюда можно сделать вывод, что специалист по устному переводу должен знать оба языка – оригинал и язык перевода, иметь навык быстрого анализа стилистики и культурно-исторических деталей исходного изречения, соотнося это с возможностями и инструментами языка перевода.
Специфика фразеологизмов проявляется в несоответствии программы содержания программе выражения, что обуславливает глубину и эластичность смысла. Самым веским свидетельством широкого спектра возможностей фразеологизмов выступает их частое применение большим числом писателей, журналистов и прочих творческих деятелей.
Помимо фразеологизмов следует сделать акцент на том, что все слова в тексте употребляется в конкретной грамматической форме, а в предложении размещаются в конкретной синтаксической последовательности. Грамматика языка и синтаксическое построение предложения доносят информацию, которая представляет собой неотъемлемую долю содержания самого изречения. Практически каждый раз переводчик становится перед выбором конкретной для определенного случая схемы передачи смысла грамматических форм и построений.
Примечание
Никитова Мария, http://www.exito.com.ua/
Рейтинг: Нет оценки
Комментарии 
Отсутствуют
Комментировать
У вас нет полномочий для комментирования. Пожалуйста, авторизуйтесь.Читайте также в нашем каталоге:
Переводим крылатые выражения и фразиологизмы
Отдельные, нарекаемые "крылатыми", выражения применяют в различных языках. Причем их смысловая нагрузка совпадает. Перевод фразеологизма (клише) - это подбор эквивалентной фразы в языке перевода. Также в некоторых случаях можно использовать синонимы. Когда существует возможность выполнить перевод посредством применения аналога из другого языка, используют две методики – описательную и калькирование.
Свойства и применение паронита.
Асбестовые и безасбестовые прокладочные материалы типа паронит – это прокладочный листовой материал, который изготавливается из смеси асбестовых волокон, различных наполнителей, синтетических каучуков и вулканизирующих агентов.
Поиск камина – какого производителя выбрать.
С самого своего появления каждый человек хочет облагородить свое жилье. Конечно, любому после тяжелого трудового дня хочется возвращаться в уютный дом. В данной небольшой зарисовки я хотел бы пообщаться не вобщем об обустройстве жома
Где-то здесь обосновались предприятия, производящие товары под маркой Sandro G и Fabrizio Poker.
Италия интересна всем. Каждый год сюда направляются путешественники из любых уголков планеты с разнообразными намерениями. Кто-то жаждет посетить памятные места Венеции, Рима, Флоренции, а кому-то важно поприсутствовать на сезонных распродажах
Поздравления. Супер поздравления на день рождения братьям.
Поздравляндия. Классные поздравления на любой праздник подругам. Самые-самые интересные поздравления в любом стиле, под всякое празднование. Поздравления в стихотворной форме сделают вас сияющей звездой. Веселого празднования!
