Как оформить резюме переводчику
Просмотр в PDF | Версия для печати
Код статьи: 1191
Добавил: mpartem
Просмотров: 26
Слов: 522
Дата добавления: 29 Jul 2010, 4:24 PM
Комментариев: 0
В каждое бюро переводов в день присылается до 20 писем с резюме, причем не только от различных переводчиков, а и от представителей пограничных профессий, таких как редакторы и корректоры. Чтобы сотрудник отдела кадров обратил внимание на новое предложение о сотрудничестве, выделив его из моря писем, следует оформить резюме правильно! В этой статье представлено несколько основных параметров, по которым отбираются кандидаты через резюме.
Общие руководства по составлению и оформлению резюме для переводчиков не совсем уместны, ведь речь идет в большинстве случаев о внештатной работе. Много пунктов, которые непременно должны быть в классическом резюме, будут бесполезными, а отдельные нужно расписать детальнее.
Следующие рекомендации предлагаются исходя из наиболее часто встречающихся типичных ошибок кандидатов:
1. Безусловно, каждый переводчик желает сотрудничать с несколькими бюро переводов, однако афишировать это не следует. Работодатели не любят рассылки, впрочем, как и многие «простые смертные». При этом сообщение, отправленное много раз или адресованное одновременно 15-ти получателям, скорее всего, угодит в спам.
2. Создавать резюме на других языках - хорошо. В особенности, когда сделано это грамотно и с хорошо адаптированным текстом, а не просто дословным переводом. Только отправлять такое резюме в единственном экземпляре ошибочно. К примеру, если Вы отправили франкоязычное резюме, а сотрудник бюро, получивший его, не переводчик или специализируется, к примеру, на итальянском и английском языках, то делать перевод с французского он не станет, отчего Ваша анкета может остаться без внимания.
3. Отвечать на вакансию «Переводчик германских языков» нужно именно переводчикам германских языков, как бы странно это ни слышалось. Если, после изучения резюме, остается неясным, отчего его прислали на предоставленную вакансию, портрет кандидата складывается не в лучшую сторону.
4. Указывать в теме сообщения «резюме Ивана Иванова» - неверно. В теме указывается специализация, то есть «Переводчик (такого-то) языка», а вот озаглавить файл с резюме нужно своими инициалами.
5. Оформление резюме переводчика наглядно показывает его навыки в оформлении текстовых документов. Незнание, как применить простейшие инструменты форматирования (размещение текста по центру строки, разделение абзацев и пр.) вызывает сомнения у проверяющего, а бывает, вынуждает отложить резюме и забыть о нем.
6. Ни в коем случае не допустимы ошибки грамматики и орфографии.
7. Стоит непременно изучить прайс бюро, с которым решили сотрудничать и в которое хотите отправить резюме. Необходимо это для согласования своих тарифов с ценами на услуги бюро. Указывать предварительные тарифы нужно обязательно! При собеседовании их можно обсудить, изменить и т.п., но они должны быть указаны. Если резюме отправляется в другую страну, то тарифы стоит перевести в доллары.
8. При указании о знании нескольких языков следует расписать, где, в какое время, при каких условиях и в каком объеме изучался каждый из них. Выражение «Высшее образование. Осуществляю перевод с английского и испанского языков. Владею также японским и немного латинским» без добавочных разъяснений оставляет множество вопросов.
9. И напоследок, бюро переводов незачем знать об отсутствии у кандидата вредных привычек, таких как курение, или страсти к фильмам ужасов. А вот указать такие моменты, как наличие основного места работы, частые командировки либо отсутствие непрерывного доступа к Интернету, следует непременно!
Примечание
Никитова Мария, http://www.exito.com.ua/
Рейтинг: Нет оценки
Комментарии 
Отсутствуют
Комментировать
У вас нет полномочий для комментирования. Пожалуйста, авторизуйтесь.Читайте также в нашем каталоге:
Переводим крылатые выражения и фразиологизмы
Отдельные, нарекаемые "крылатыми", выражения применяют в различных языках. Причем их смысловая нагрузка совпадает. Перевод фразеологизма (клише) - это подбор эквивалентной фразы в языке перевода. Также в некоторых случаях можно использовать синонимы. Когда существует возможность выполнить перевод посредством применения аналога из другого языка, используют две методики – описательную и калькирование.
Свойства и применение паронита.
Асбестовые и безасбестовые прокладочные материалы типа паронит – это прокладочный листовой материал, который изготавливается из смеси асбестовых волокон, различных наполнителей, синтетических каучуков и вулканизирующих агентов.
Поиск камина – какого производителя выбрать.
С самого своего появления каждый человек хочет облагородить свое жилье. Конечно, любому после тяжелого трудового дня хочется возвращаться в уютный дом. В данной небольшой зарисовки я хотел бы пообщаться не вобщем об обустройстве жома
Где-то здесь обосновались предприятия, производящие товары под маркой Sandro G и Fabrizio Poker.
Италия интересна всем. Каждый год сюда направляются путешественники из любых уголков планеты с разнообразными намерениями. Кто-то жаждет посетить памятные места Венеции, Рима, Флоренции, а кому-то важно поприсутствовать на сезонных распродажах
Поздравления. Супер поздравления на день рождения братьям.
Поздравляндия. Классные поздравления на любой праздник подругам. Самые-самые интересные поздравления в любом стиле, под всякое празднование. Поздравления в стихотворной форме сделают вас сияющей звездой. Веселого празднования!
