Каталог статей об всем на свете.

Здравствуйте Гость

Поиск:

Каталог статей об всем на свете. » Товары и услуги » Разное » Бывает ли перевод абсолютно верным

Бывает ли перевод абсолютно верным

Просмотр в PDF | Версия для печати
Код статьи: 1278
Добавил: mpartem
Просмотров: 19
Слов: 492
Дата добавления: 12 Aug 2010, 4:49 PM
Комментариев: 0

Когда лингвист желает опубликовать статью на родном языке, он предоставляет ее специалисту для корректировки и проверки. При этом он должен понимать, что корректор непременно привнесет какие-то исправления в текст, что не зависит от того, как документ оформлен и написан, насколько профессионально составлен и с какой целью.

Страшного в этом ничего нет, это даже справедливо. Поскольку все обладают собственным видением стилистики и звучания своего родного языка. Перед тем как статья будет опубликована, специалист правящий текст последним, скорее всего, сделает так, чтобы документ воссоздавал его персональный стиль и манеру изложения мыслей, как бы придавая тексту «свою индивидуальность».

Когда редактор или корректор правит текст, это совсем не означает, что в написанном наличествуют ошибки, опечатки или «кривоватый» стиль. А указывает это только на то, что проверяющий не считает стиль текста совершенным.

Следовательно, статья или документ, которые должны быть совершенными и отвечать всем требованиям, нуждаются в дополнительной обработке перед тем, как получат утверждение на печать либо другое применение.

А в ситуации с переводами появляется еще один критерий: письменный перевод не просто должен отображать содержание оригинала, а также отвечать всем меркам стилистики, которые являются наилучшими с точки зрения корректора либо редактора.

Отсюда выходит, что для получения в итоге высококачественного перевода, большую роль играет тесное сотрудничество переводчика со своим корректором и редактором. Профессиональный переводчик всегда точно знает, что от него могут потребовать – от специализированных локальных указаний для конкретного текста (в том числе, когда они подразумеваются по умолчанию) до самых крошечных оттенков языка перевода.

Также стоит отметить, что далеко не всегда грамотно осуществленный перевод выглядит хорошим. Это за счет того, что тексты оригинала бывают различными, как качественными, так и ужасными. А как можно из скверного оригинала сотворить ладный текст в переводе. Это следует запомнить, и не воспринимать автора оригинала и переводчика, как что-то неделимое.

При подаче заказа на выполнение перевода, заказчику необходимо знать, что общей магической схемы осуществления работы нет. И не следует ждать стопроцентно верного перевода, в особенности, если переводчику не предоставлена возможность взаимодействовать с субъектами, имеющими большие знания в тематике текста (причем, как непосредственно оригинала, так и переведенного текста). В типовой статье, не являющейся переводом, тоже не следует ждать без четких рекомендаций и регулярного сотрудничества между лингвистом и редактором идеально отредактированного текста.

Чтобы перевод получился как можно ближе к совершенному, можно воспользоваться следующими советами:

1. Детальные, но лаконичные рекомендации могут по настоящему оказать помощь при переводе для получения стоящего итога. Сюда же входят сведения о стилистических предпочтениях и специализированных терминах, которые предполагаются в переведенном тексте.

2. Обеспечение разными, значимыми справочными материалами на языке оригинала и перевода окажет переводчику существенное содействие.

3. Если переводчик (либо центр переводов) близко контактирует с выпускающим редактором и корректором, это обуславливает оперативность и более точное исполнение заказа.

4. Без терпения невозможно начать и поддерживать продолжительное сотрудничество переводчика и заказчика.

Примечание

Никитова Мария, http://www.exito.com.ua/


Рейтинг: Нет оценки

Комментарии

Отсутствуют

Комментировать

У вас нет полномочий для комментирования. Пожалуйста, авторизуйтесь.

Читайте также в нашем каталоге:


Переводим крылатые выражения и фразиологизмы
Отдельные, нарекаемые "крылатыми", выражения применяют в различных языках. Причем их смысловая нагрузка совпадает. Перевод фразеологизма (клише) - это подбор эквивалентной фразы в языке перевода. Также в некоторых случаях можно использовать синонимы. Когда существует возможность выполнить перевод посредством применения аналога из другого языка, используют две методики – описательную и калькирование.

Свойства и применение паронита.
Асбестовые и безасбестовые прокладочные материалы типа паронит – это прокладочный листовой материал, который изготавливается из смеси асбестовых волокон, различных наполнителей, синтетических каучуков и вулканизирующих агентов.

Поиск камина – какого производителя выбрать.
С самого своего появления каждый человек хочет облагородить свое жилье. Конечно, любому после тяжелого трудового дня хочется возвращаться в уютный дом. В данной небольшой зарисовки я хотел бы пообщаться не вобщем об обустройстве жома

Где-то здесь обосновались предприятия, производящие товары под маркой Sandro G и Fabrizio Poker.
Италия интересна всем. Каждый год сюда направляются путешественники из любых уголков планеты с разнообразными намерениями. Кто-то жаждет посетить памятные места Венеции, Рима, Флоренции, а кому-то важно поприсутствовать на сезонных распродажах

Поздравления. Супер поздравления на день рождения братьям.
Поздравляндия. Классные поздравления на любой праздник подругам. Самые-самые интересные поздравления в любом стиле, под всякое празднование. Поздравления в стихотворной форме сделают вас сияющей звездой. Веселого празднования!